Hôm nay, Thứ 5 02/10/14 14:46

Thời gian được tính theo giờ UTC + 8:45 Giờ




Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 5 bài viết ] 
Người gửi Nội dung
 Tiêu đề bài viết: Quy tắc chính tả tiếng Việt
Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 08/12/09 9:33 
Thạc sĩ
Thạc sĩ

Ngày tham gia: Thứ 2 27/07/09 14:48
Bài viết: 356
Đến từ: Quảng Bình
Tớ thấy một tình trạng chung của người miền trung chúng ta là viết sai lỗi chính tả hơi bị nhiều. Hình như ngay cả admin cũng bị nhầm thì phải. hihi. (Tại tớ đọc mấy phần giới thiệu về các box mà cứ dùng "chia sẽ (ngã)" thay vì dùng "chia sẻ (hỏi)"). Có nhiều người dùng "i" và "y" vẫn lộn. Nói chung là những lỗi ấy cũng không đáng là bao nhiêu cả tuy nhiên nếu như biết mà viết đúng thì cũng hay hơn chứ nhỉ? Nếu sau này đi làm có viết báo cáo, tờ trình gì mà sai chính tả thì cũng không nên đúng không? Thế nên hôm nay tớ xin chia sẻ cùng bà con anh em họ hàng một số quy tắc chính tả tiếng Việt. Cũng là góp phần nâng cao chất lượng bài viết cho 4r chúng ta.

[center]Quy tắc chính tả tiếng Việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài[/center]

I. Chính tả tiếng Việt
Hiện nay, trong các trường học và trong sách giáo khoa phổ thông đã thống nhất cách viết tiếng Việt theo chính tả truyền thống. Tuy nhiên, trong sách báo và giữa các nhà xuất bản vẫn chưa có sự thống nhất, nhất là việc phiên chuyển tiếng nước ngoài và chưa có văn bản quy định của Nhà nước.
Trong lúc chờ đợi quy định thống nhất của Nhà nước, được phép của thủ tướng chính phủ (Công văn số 4: 1635/VPCP-KG ngày 27 tháng 4 năm 2000) và thực hiện nghị quyết của Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo Biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam trong Hội nghị toàn thể ngày 3-4.5.2000, sau khi lấy ý kiến của các uỷ viên Hội đồng và được Ban thường trực thông qua, chủ tịch Hội đồng ban hành quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài để áp dụng thống nhất trong bộ Từ điển bách khoa Việt Nam và các công trình khoa học của Hội đồng.

1. Bảng chữ cái tiếng Việt gồm các chữ cái xếp theo thứ tự: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y.

2. Các từ tiếng Việt viết theo quy tắc chính tả hiện hành (tham khảo các từ điển chính tả), chú ý phân biệt:
c/k: ca, co, cô, cơ; ke, kê, ki.
d/gi: da, dô, dơ; gia, gio, giơ, giô.
g/gh: ga, go, gô, gơ; ghe, ghê, ghi.
Viết rời các âm tiết, không dùng dấu gạch nối.

3. Dùng i thay cho y ở cuối âm tiết mở. Ví dụ: hi sinh, hi vọng, biệt li.
Trừ trong các âm tiết uy và các trường hợp sau qu hoặc y đứng một mình hoặc đứng đầu âm tiết. Ví dụ: ý nghĩa, ý chí, yêu mến.
Một số từ có i làm thành tố thì vẫn viết theo thói quen: ỉ eo, ầm ĩ; hoặc i đứng đầu một số âm tiết: in, im, inh, ít ỏi, ụt ịt, ỉu xìu.
Ngoại lệ: trong cách viết tên riêng (tên người, tên đất), tên các triều đại đã quen dùng y thì vẫn viết theo truyền thống. Ví dụ: triều Lý, Lý Bôn, Lý Thường Kiệt, xã Lý Nhân, Nguyễn Thị Lý, vv.

4. Viết hoa.

4.1. Viết hoa tên người:
- Tên người Việt Nam, Trung Quốc (đọc theo âm Hán – Việt) bao gồm tên thật, tên tự, tên hiệu, ...đều viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối. Ví dụ: Trần Quốc Tuấn; Nguyễn Du, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên.
- Một số tên gọi vua chúa, quan lại, trí thức Việt Nam, Trung Quốc thời phong kiến được cấu tạo theo kiểu danh từ chung (đế vương, hoàng hậu, tông, tổ, hầu, tử, phu tử, vv.) kết hợp với danh từ riêng thì viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết, ví dụ: Mai Hắc Đế, Đinh Tiên Hoàng, Hùng Vương, Lạc Long Quân, Bố Cái Đại Vương, Lê Thái Tổ, Lê Thánh Tông, Phù Đổng Thiên Vương, Khổng Tử, La Sơn Phu Tử, vv.
- Một số tên người Việt Nam cấu tạo bằng cách kết hợp một danh từ chung (ví dụ: ông, bà, thánh, cả hoặc từ chỉ học vị, chức tước, vv.) với một danh từ riêng dùng để gọi, làm biệt hiệu, ... thì danh từ chung đó cũng viết hoa. Ví dụ: Bà Trưng, Ông Gióng, Cả Trọng, Đề Thám, Lãnh Cồ, Cử Trị, Nghè Tân, Trạng Lường, Đồ Chiểu, Tú Xương, Đội Cấn, vv.
- Tên người trong các dân tộc thiểu số ở Việt Nam cũng viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, Ví dụ: Lò Văn Bường, Giàng A Páo, Y Niêm, A Ma Pui, vv.

4.2. Viết hoa tên địa lí:
- Tên địa lí Việt Nam và tên địa lí đọc theo âm Hán - Việt viết hoa các chữ đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Nội, Trung Quốc, Trường Giang, vv.
- Tên địa lí thế giới phiên gián tiếp qua tiếng Hán và đọc theo âm Hán - Việt cũng viết hoa tất cả các chữ cái đầu của âm tiết và không dùng gạch nối, ví dụ: Hà Lan, Phần Lan, Na Uy, Thuỵ Điển, Đan Mạch, Ai Cập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, vv.
- Từ chỉ phương hướng kết hợp với từ chỉ phương hướng hoặc một từ chung đơn tiết nào đó dùng để chỉ một vùng, một miền, một khu vực nhất định thì viết hoa tất cả các thành phần của nó, ví dụ: Tây Bắc Kỳ, Đông Nam Kỳ, Bắc Trung Bộ, Nam Trung Bộ, Bắc Hà, Nam Hà, Đàng Trong, Đàng Ngoài, Đông Nam Bộ, Trường Sơn Tây, Bắc Bán Cầu, Nam Bán Cầu, Bắc Cực, Trung Phi, Cận Đông, khu Đông Bắc, vùng Tây Nam, quan hệ Đông - Tây, đối thoại Bắc - Nam, các nước phương Đông, văn học phương Tây, vv.
- Địa danh Việt Nam cấu tạo bằng cách kết hợp danh từ chung (biển, cửa, bến, vũng, lạch, vàm, buôn, bản, vv.) với danh từ riêng (thường chỉ có một âm tiết thì viết hoa tất cả các chữ đầu tạo nên địa danh đó, ví dụ: Cửa Lò, Bến Nghé, Vũng Tàu, Lạch Trường, Vàm Cỏ, Vàm Láng, Buôn Hồ, Bản Keo, Sóc Trăng, vv.

4.3. Tên các tổ chức:
- Tên các tổ chức được viết hoa chữ đầu của thành tố đầu và các từ, cụm từ cấu tạo đặc trưng (nét khu biệt) của tổ chức và tên riêng nếu có. Ví dụ: Chính phủ Việt Nam, Quốc hội Việt Nam, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Đảng Cộng sản Việt Nam, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, Nhà Xuất bản Từ điển bách khoa, Đài Truyền hình Việt Nam, Ban Tổ chức Trung ương, nước Cộng hoà Hồi giáo Pakixtan, vv.

4.4. Viết hoa các trường hợp khác:
- Tên các năm âm lịch: viết hoa cả hai âm tiết. Ví dụ: năm Kỉ Tị, Cách mạng Tân Hợi, Cuộc chính biến Mậu Tuất, Tết Mậu Thân, vv.
- Tên các ngày tiết và ngày tết: viết hoa âm tiết thứ nhất. Ví dụ: tiết Lập xuân, tiết Đại hàn, tết Đoan ngọ, tết Trung thu, tết Nguyên đán.
- Từ chỉ số trong những đơn vị là tên gọi các sự kiện lịch sử: không viết bằng con số mà viết bằng chữ hoa. Ví dụ: Cách mạng tháng Tám, Cách mạng Xã hội chủ nghĩa tháng Mười.
- Tên gọi một số thời kì lịch sử, sự kiện lịch sử có ý nghĩa quan trọng: viết hoa âm tiết đầu. Ví dụ: thời kì Phục hưng, Chiến tranh thế giới I, phong trào Cần vương.
- Viết hoa tên các ngành, lớp, bộ, họ, giống (chi) trong phân loại sinh vật. Ví dụ: họ Kim giao; bộ Mười chân, lớp Thân mềm; chi Tôm he; lớp Nhện; cây họ Đậu; họ Dâu tằm, vv.
- Tên các niên đại địa chất: viết hoa chữ đầu của âm tiết thứ nhất, ví dụ: đại Cổ sinh, kỉ Cacbon, loài người xuất hiện từ đầu kỉ Đệ tứ
- Tên gọi các huân chương, huy chương, danh hiệu vinh dự,... viết như sau: huân chương Độc lập, Sao vàng, Cờ đỏ, Lênin, Hồ Chí Minh; huân chương Quân công, Chiến công, Kháng chiến, Chiến sĩ vẻ vang; Kỉ niệm chương; Tổ quốc ghi công; Bảng vàng danh dự; giải thưởng Nhà nước; danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân, Nhà giáo nhân dân, Thầy thuốc nhân dân, Anh hùng lao động, vv.
- Tên gọi các tôn giáo, giáo phái viết bằng tiếng Việt hoặc Hán - Việt: viết hoa tất cả các chữ đầu của âm tiết, ví dụ: Tin Lành, Cơ Đốc, Thiên Chúa, Hoà Hảo, Cao Đài, Bà La Môn, Tiểu Thừa, Đại Thừa, Mật Tông, Thiền Tông, vv. Chú ý: Nho giáo, Thiên Chúa giáo, đạo Hồi, Hồi giáo.
- Tên các tác phẩm, sách báo, văn kiện,... để trong ngoặc kép và viết hoa như sau:
+ Nếu tên người, tên địa lí, tên triều đại,... dùng làm tên tác phẩm thì viết hoa tên người, tên địa lí, tên triều đại đó, ví dụ: “Thạch Sanh”, “Hồ Chí Minh toàn tập”, “Nghệ An” , “Lĩnh Nam chích quái”, “Việt sử lược”, “Hậu Hán thư”, “Tam Quốc chí”, vv.
+ Ngoài các trường hợp trên, chỉ viết hoa âm tiết thứ nhất, ví dụ: “Làm gì”, báo, “Nhân dân”, tạp chí “Khảo cổ học”, “Dư địa chí”, “Hiến pháp nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”, “Luật tổ chức Quốc hội và Hội đồng Nhà nước”.
- Tên chức vụ, học vị chung không viết hoa, ví dụ: tổng thống, chủ tịch, tổng bí thư, đại sứ, thái thú, tổng đốc, tiến sĩ, cử nhân, viện sĩ,... trừ một số trường hợp đặc biệt.

5. Trật tự các dấu thanh điệu: không dấu, huyền, hỏi, ngã, sắc, nặng.
Đánh dấu các dấu thanh điệu trên âm chính: hoà, thuý, quả, khoẻ, ngoằn ngoèo.


(Nguồn: Bách khoa toàn thư Việt Nam)

_________________
  • - Post bài đúng nơi quy định
  • - Viết tiếng Việt có dấu
  • - Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt


Sửa lần cuối bởi lytoet vào ngày Thứ 3 08/12/09 9:38 với 1 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
   
 
 Tiêu đề bài viết: Re: Quy tắc chính tả tiếng Việt
Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 08/12/09 9:37 
Thạc sĩ
Thạc sĩ

Ngày tham gia: Thứ 2 27/07/09 14:48
Bài viết: 356
Đến từ: Quảng Bình
[center]Quy tắc chính tả tiếng việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài (tiếp)[/center]

II- Phiên chuyển tên riêng và thuật ngữ tiếng nước ngoài

Cho đến năm 1990, trên thế giới có gần 5.000 ngôn ngữ, trong đó có khoảng 1/10 ngôn ngữ có chữ viết. Song không có một ngôn ngữ nào ngay từ đầu đã có đủ vốn từ ngữ mà đều phải nhập một số từ ngữ mới từ tiếng nước ngoài. Hình thức phổ biến của việc nhập từ ngữ mới là phiên âm, nghĩa là ghi đúng hoặc gần đúng âm của từ nước ngoài bằng các âm, vần của bản ngữ. Ngoài ra còn có cách chuyển tự từ tiếng nước ngoài này sang bản ngữ hoặc viết nguyên dạng chữ nước ngoài. Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự và gọi chung là phiên chuyển tiếng nước ngoài.

1. Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước ngoài bằng các âm, vần và chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp của nguyên ngữ có thể biết được. Trường hợp chưa đọc được nguyên ngữ thì phiên chuyển gián tiếp qua ngôn ngữ khác.

1.1.Đối với các ngôn ngữ có chữ viết dùng hệ thống chữ cái Latinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italia, vv.): phiên âm theo cách đọc trực tiếp các ngôn ngữ đó kèm theo chú thích nguyên dạng tên gốc đặt giữa hai ngoặc đơn (hoặc có bảng đối chiếu kèm theo sách).

Ví dụ: Camaguây (Tây Ban Nha: Camaguey), thành phố ở Cuba

Aizơnac (Đức: Eisenach), thành phố ở Đức.

Oelinhtơn (Anh: Wellington), thủ đô của Niu Zilân.

Vacsava (Ba Lan: Warszawa), thủ đô của Ba Lan.

Oasinhtơn (Anh: Washington), thủ đô của Hoa Kì.

Clintơn Jâuzip Đâyvixơn (Anh: Clinton Joseph Davisson), nhà vật lí học Hoa Kì.

1.2. Đối với các ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ cái Latinh như các ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: nếu chưa phiên âm được theo cách đọc trực tiếp thì phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ theo ngôn ngữ đó sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng khác) kèm theo chú thích ngôn ngữ trung gian giữa hai ngoặc đơn, ví dụ Niu Đêli (Anh: New Delhi), thủ đô của ấn Độ; hoặc phiên qua dạng Latinh của ngôn ngữ đó (nếu có), ví dụ Maxcat (Masqat), thủ đô của Ôman (so sánh tiếng Pháp: Mascate).

1.3. Đối với tiếng Nga: phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, không nhược hoá lược bỏ trọng âm. Ví dụ: Lômônôxôp M.V. (ломоносов M.B.) Tatiana (татяна)

1.4. Đối với tiếng Hán: phiên âm theo âm Hán - Việt (có chú thích âm dạng Latinh của chữ Hán). Ví dụ: Đỗ Phủ (Du Fu), Bắc Kinh (Beijing).

Một số trường hợp không đọc theo âm Hán - Việt thì phiên theo âm dạng Latinh của tiếng Hán. Ví dụ: Alasan (Alashan), sa mạc ở phía Bắc Trung Quốc.

1.5. Đối với tên riêng nước ngoài đã quen dùng (nhất là phiên theo âm Hán - Việt) thì giữ nguyên. Ví dụ: Pháp, Anh, Mĩ, Thuỵ Sĩ, Kim Nhật Thành.

Tuy nhiên nếu có những thay đổi mới về tên riêng theo hướng phiên âm gần với nguyên ngữ (hoặc nước đó đã thay đổi tên gọi) thì sẽ phiên âm tên riêng nước ngoài theo cách mới, có chú thích nguyên ngữ và tên gọi cũ đặt trong ngoặc đơn. Ví dụ: Ôxtrâylia (cũ: Úc); Italia (cũ: Ý); Myanma (cũ: Miến Điện); Đôn Kihôtê (cũ: Đông Kisôt).

2. Quy định cách viết tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt như sau: viết liền các âm tiết theo đơn vị từ, trừ một số trường hợp đặc biệt viết rời dùng dấu gạch nối giữa các âm tiết (ví dụ: Lu-i = Louis), không đánh dấu thanh điệu của tiếng Việt.
Ví dụ: Gôxen Xanvađo Alienđê (Tây Ban Nha: Gossen Salvador Allende); Hainơrich Bruyninh (Đức: Heinrich Bruning).

3. Bổ sung một số âm và tổ hợp phụ âm đầu từ, đầu âm tiết để phiên chuyển.

3.1. Cấu tạo tổ hợp phụ âm đầu âm tiết gồm 2 phụ âm: br, khr, xc, đr, vv.
Ví dụ: Đruyông (Pháp: Druon); Xcaclati (Italia: Scarlatti).

3.2. Các phụ âm cuối vần, cuối từ vẫn giữ nguyên các phụ âm cuối tiếng Việt: n, m, p, l, c, ch, ng, nh, t.
Ví dụ: Mađrit (Tây Ban Nha: Madrid); Aptaliông (Pháp: Aftalion).

3.3. Sử dụng bốn chữ cái F, J, W, Z (f, j, w, z) để:

- Viết các đơn vị đo lường, các kí hiệu quốc tế trong hoá học và khoa học tự nhiên, tên viết tắc các tổ chức quốc tế.
Ví dụ: W = Oat, J = Jun, Fe = Sắt, WTO = Tổ chức Thương mại Thế giới.

- Phiên âm tên riêng (tên người, tên địa lí) nước ngoài. Ví dụ: Frăngxoa Busê (Pháp: François Bouchet), Jêm Biucanơn (Anh: James Buchanan).

4. Các cặp chữ cái i và y; ph và f; j và gi đều được dùng để phiên âm căn cứ vào nguyên ngữ: nguyên ngữ dùng chữ cái nào thì chuyển sang tiếng Việt dùng chữ cái tương ứng.

5. Một số trường hợp thêm ơ, ví dụ: Marơ (Marr), Tơroa (Troie).

6. Tên người và tên địa lí của các dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt và ghi chú tên dân tộc trong ngoặc đơn như trong Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn).

7. Thuật ngữ gốc tiếng nước ngoài cũng được phiên chuyển theo các nguyên tắc trên. Sử dụng thuật ngữ đã dùng thống nhất trong từng chuyên ngành và liên ngành. Thuật ngữ hoá học tạm thời dùng theo quy định do Ban biên soạn hoá học đề nghị. Ví dụ: dùng i thay cho y (oxi, hiđro) trừ các kí hiệu nguyên tố, các kí hiệu chỉ chức và gốc hoá học al, ol, yl (etanol, metyl); ví dụ: dùng ozơ trong hệ thống hiđrat cacbon (glucozơ), aza trong hệ thống các enzim (lipaza).

8. Tên thuốc không phiên âm sang tiếng Việt mà sử dụng nguyên dạng theo tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Biệt dược cũng được dùng theo nguyên dạng viết trên nhãn mác của loại thuốc đó.


[center]Chủ tịch
Hội đồng Quốc gia Chỉ đạo
Biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam[/center]

(Nguồn: Bách khoa toàn thư Việt Nam)

_________________
  • - Post bài đúng nơi quy định
  • - Viết tiếng Việt có dấu
  • - Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt


Đầu trang
   
 
 Tiêu đề bài viết: Re: Quy tắc chính tả tiếng Việt
Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 08/12/09 9:42 
Cái này nếu nhìn sơ qua thì cứ tưởng là ai cũng thành thạo (vì mình là người Việt mà :)) ) Tuy nhiên đọc kỹ thì thấy 1 núi sai phạm khi sử dụng Tiếng Việt,đặc biệt là viết sao cho đúng chính tả ;)


Đầu trang
  
 
 Tiêu đề bài viết: Re: Quy tắc chính tả tiếng Việt
Gửi bàiĐã gửi: Thứ 6 11/12/09 2:45 
Thạc sĩ
Thạc sĩ

Ngày tham gia: Thứ 2 27/07/09 14:48
Bài viết: 356
Đến từ: Quảng Bình
Hôm nay tớ xin đóng góp một bài nữa về chính tả tiếng Việt. Hi vọng là sẽ bổ ích cho mọi người.
[center]Cùng trao đổi về chính tả tiếng Việt [/center]

Vấn đề chính tả tiếng Việt đã được Ngành Ngôn ngữ học quan tâm từ lâu, điều đó thể hiện qua rất nhiều các công trình nghiên cứu, các hội thảo khoa học…Nhưng cho đến nay các quan điểm vẫn khác nhau, mỗi ngành có những quy định cho riêng mình, chưa có một sự thống nhất cao. Do đó chúng ta vẫn chưa có được một quy định chuẩn hoá về chính tả ở cấp Quốc gia.

Trong phạm vi bài viết này, tôi không có tham vọng đưa ra chuẩn chính tả tiếng Việt, hay nêu được hết các trường hợp của chính tả, mà chỉ muốn trao đổi với bạn đọc một số trường hợp chính tả mà chúng ta hay nhầm lẫn. Trong khi viết bài này tôi đã dựa trên một số căn cứ sau:

- Một số bài viết trên Tạp chí Ngôn ngữ của Viện Ngôn ngữ học;

- Quyết định số 240/ QĐ ngày 05/3/1984 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục về việc ban hành quy định chính tả tiếng Việt và thuật ngữ tiếng Việt áp dụng cho SGK;

- Quyết định số 09/ 1998/ QĐ-VPCP ngày 22/ 11/ 1998 của Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ quy định tạm thời về viết hoa trong văn bản của Chính phủ và Văn phòng Chính phủ;

- Quyết định số 07/ 2003/QĐ-BGD&ĐT ngày 13/3/2003 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa;

- Giáo trình Ngữ âm học tiếng Việt hiện đại- Đỗ Xuân Thảo, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội I, 1995;

- Khảo sát cách viết trên các sách báo, tạp chí hiện nay và thống kê các trường hợp nhiều người hay nhầm lẫn.

1) Âm /i/ khi nào được viết “i”, khi nào viết “y”

- Khi /i/ đứng độc lập kết hợp với dấu thanh thành một âm tiết thì được viết “y”. VD: đại ý, ý chính, y nguyên …(trừ các trường hợp là từ láy khuyết phụ âm đầu như: ầm ĩ, í a í ới …)

- Khi /i/ đứng sau âm đệm thì được viết “y”.VD: chuyện, luyến, tuyến, uyển …

- Trong trường hợp tiếng không có phụ âm đầu thì nguyên âm đôi /iê/ được viết là “yê”. VD: yên, yết, yếm, yêu …

- Trường hợp viết “qui” hay “quy” (quý, quỳ, quỷ, quỹ, quỵ…) theo khảo sát của tôi, trong các sách báo hiện nay thì hầu hết đều viết “quy” riêng Báo Tuổi trẻ viết là “qui”. Theo tôi nên viết là “quy” lí do:

+ Nếu viết là “qui” thì khi đánh vần: quờ + ui (cui) không đúng với khi ta phát âm tiếng “quy”.

+ Như trên đã nêu khi /i/ đứng sau âm đệm thì được viết là “y” trong trường hợp này “quy” thì /u/ là âm đệm.

- Các trường hợp khác đối với tiếng chỉ có phụ âm đầu và /i/ thì nên viết “i” như: kĩ thuật, mĩ thuật, vật lí, địa lí, học kì, bác sĩ, tỉ lệ…(cách viết này được thể hiện trong SGK).

2) Vị trí dấu thanh: Theo thống kê của tôi, hiện nay trên sách báo khá nhiều trường ghi vị trí dấu thanh là chưa đúng theo quy định nhất là các tiếng có bộ phận vần chỉ có âm đệm và âm chính (thường sai hay đánh dấu thanh vào âm đệm vì âm này nằm ở giữa), tiếng có nguyên âm đôi…

Theo quy định thì: Dấu thanh được ghi trên hoặc dưới âm chính. Trường hợp âm chính là nguyên âm đôi, nếu tiếng đó có âm cuối thì ghi dấu thanh ở âm thứ hai (trường, được, tiếng …), nếu tiếng đó không có âm cuối thì ghi dấu thanh ở âm thứ nhất (mía, lúa, lửa …). Cần lưu ý thêm, theo ngữ âm học tiếng Việt hiện đại thì tiếng Việt có 3 nguyên âm đôi là /iê/, /uô/, /ươ/ các trường hợp khác (/yê/, /ia/, /ya/, /ua/, /ưa/) chỉ là biến thể của 3 nguyên âm đôi này khi tiếng đó có hay không có âm cuối.

Một số tiếng chúng ta hay nhầm lẫn âm chính, dẫn đến đánh vị trí dấu thanh sai:

hoà, hào (/a/ là âm chính); tuý, thuý, huỷ (/i/ là âm chính), túi, thúi, hủi (/u/ là âm chính, /i/ là bán nguyên âm); quá, quả (/u/ là âm đệm); lúa, tủa (“ua” là âm chính, cách viết biến thể của nguyên âm đôi /uô/ khi tiếng đó không có âm cuối).

3) Viết hoa tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể

Trường hợp này, trên sách báo có nhiều cách viết khác nhau. Nhưng nhìn chung đa số đều viết theo quan điểm của quyết định 07/2003/QĐ-BGD&ĐT. Cụ thể là: Viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu tiên và các âm tiết đầu của các bộ phận tạo thành tên riêng. Ví dụ:

- Ban Chấp hành Trung ưng Đảng Cộng sản Việt Nam
- Bộ Giáo dục và Đào Tạo
- Bộ Lao động-Thương binh và Xã hội
- Trường Đại học Sư phạm Hà Nội I
- Trường Tiểu học Chu Văn An

Lưu ý: chỉ viết hoa danh từ riêng, những danh từ chung thì không viết hoa. VD: các trường tiểu học, các trường đại học (đây là những danh từ chung nên không viết hoa như các VD nêu trên).

* Một số trường hợp khác về cơ bản có sự thông nhất khá cao giữa các quan điểm, xin bạn đọc tham khảo thêm Quyết định số 07/ 2003/QĐ-BGD&ĐT ngày 13/3/2003 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong SGK.

Chính tả tiếng Việt khá phức tạp, mà kiến thức bản thân thì hạn chế, rất mong được sự chia sẻ của bạn đọc.

Nguyễn Đình Quốc Hùng
Trường Tiểu học Chu Văn An, Châu Đức, tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu
Email: quochungbrvt@yahoo.com

_________________
  • - Post bài đúng nơi quy định
  • - Viết tiếng Việt có dấu
  • - Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt


Đầu trang
   
 
 Tiêu đề bài viết: Re: Quy tắc chính tả tiếng Việt
Gửi bàiĐã gửi: Chủ nhật 13/12/09 12:38 
Thạc sĩ
Thạc sĩ

Ngày tham gia: Thứ 2 27/07/09 14:48
Bài viết: 356
Đến từ: Quảng Bình
Như vậy, theo tài liệu này thì có rất nhiều bạn viết sai chữ i và y. Chẳng hạn như thay vì viết là "Quản lý" thì phải viết thành "Quản lí", "Kỹ thuật" phải đổi thành "Kĩ thuật".
Còn và về các dấu câu thì ôi thôi, sai toạ loạ. Nhất là người miền trung hay bị sai ở dấu hỏi và dấu ngã.
Hi vọng là anh em Nông Lâm nhà ta sẽ không còn phải viết sai chính tả nữa. he he.

_________________
  • - Post bài đúng nơi quy định
  • - Viết tiếng Việt có dấu
  • - Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt


Đầu trang
   
 
Hiển thị những bài viết cách đây:  Sắp xếp theo  
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời  [ 5 bài viết ] 

Thời gian được tính theo giờ UTC + 8:45 Giờ


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến1 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này.
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này.
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này.
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này.

Tìm kiếm với từ khoá:
Chuyển đến:  
Diễn Đàn Sinh Viên Trường Đại Học Nông Lâm Huế
Địa Chỉ : 102 Phùng Hưng - TP Huế - Điện Thoại : 054.3522535 - Fax : 054.3524923
Gửi Email đến người quản trị diễn đàn

Trung tâm sim so dep gia re, Địa chỉ mua sim so dep gia re Dang Tin Mien Phi, truyen kiem hiep,
dat nen binh duong, dat nen binh duong gia re, dat nen kdc rach bap gia re, dat nen my phuoc 4 gia re